Главные новости Актобе,
Казахстана и мира
Ақтөбе, Қазақстан және әлемдегі,
басты жаңалықтар

Реклама на сайте diapazon.kz, в Инстаграм @gazeta_diapazon и в газете “Диапазон”: +7 775 559 11 11

4585 просмотров

Чиновников будут наказывать за некачественный перевод законопроектов на госязык

Привлекать к дисциплинарной ответственности намерено министерство юстиции Казахстана руководителей государственных органов за некачественный перевод на государственный язык разрабатываемых законопроектов, сообщил глава профильного ведомства Берик Имашев

Привлекать к дисциплинарной ответственности намерено министерство юстиции Казахстана руководителей государственных органов за некачественный перевод на государственный язык разрабатываемых законопроектов, сообщил глава профильного ведомства Берик Имашев.

«Госорганы представляют в центр лингвистики тексты законопроектов на казахском языке, подготовленные на очень низком уровне. Но я вам даже так скажу, что имели место вопиющие случаи, когда представлялся текст, переведенный просто с помощью компьютерной программы, и больше он не обрабатывался», - сказал Имашев, выступая в пятницу в ходе правительственного часа в сенате (верхняя палата парламента).

«Кто работал с текстами компьютерных программ, прекрасно понимает, на каком языке компьютерная программа перевод бы не делала, обязательно требуется ее обязательный, человеческий перевод. А фактически, компьютерная программа, - это худший вариант подстрочного перевода», - отметил он.

Кроме того, по его словам, проекты законов представляются в центр лингвистики за несколько дней до установленного срока внесения в правительства, тогда как законодательно установлен 15-дневный срок для проведения лингвистической экспертизы. 

«А с текущего года при установлении таких случаев Минюстом будет инициирован вопрос об ответственности руководителей и сотрудников соответствующих органов-разработчиков», - пояснил министр.

По его мнению, аутентичность текстов законопроектов является «одной из острых проблем законотворческого процесса». «В целях ее решения в прошлом году была введена лингвистическая экспертиза законопроектов. В июне прошлого года в структуре института законодательства был создан центр лингвистики, которая проводит такую экспертизу. Введение лингвистической экспертизы законопроектов уже дало положительные результаты. Так, проведенный анализ показывает, что количество возвращенных аппаратом мажилиса законопроектов в связи с неаутентичностью текстов за полгода уменьшилось почти в два раза», - привел данные глава Минюста.

Нерешенность это проблемы в полной мере обусловлено, в первую очередь, сохраняющимися недостатками в деятельности госорганов, разработчиков, считает Имашев.

Диапазон

ПО материалам: newskaz.ru

Автор — Асия

Комментарии 0

Комментарии модерируются. Будьте вежливы.