Главные новости Актобе,
Казахстана и мира
Ақтөбе, Қазақстан және әлемдегі,
басты жаңалықтар

Реклама на сайте diapazon.kz, в Инстаграм @gazeta_diapazon и в газете “Диапазон”: +7 775 559 11 11

13605 просмотров

Советские имена и домашние обращения

В этом номере «Д» мы заканчиваем цикл очерков о казахских именах. Здесь мы рассмотрим имена советского периода и формулы обращения в семье.

В этом номере «Д» мы заканчиваем цикл очерков о казахских именах. Здесь мы рассмотрим имена советского периода и формулы обращения в семье.

Неологизмы советского времени

Идеология советского времени привела к введению в обиход новых имен, имевших по структуре характер аббревиатуры, однако в нарушение грамматических норм сокращений, писавшихся по аналогии с именами, например, Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин), Марлен (Маркс, Ленин). В казахском языке появились имена типа Орынбасар (председатель), Кенес (совет), Совет (сокращенная форма от Советская власть), Когам (Қоғам), Лора (Ленин и Октябрьская революция).

В 30-е годы благодаря художественному переводу в казахский язык и, соответственно, в казахский именник широко хлынули заимствования из русского и европейских языков, которые практически, за редким исключением, вошли без изменений: Андрей, Сергей, Борис, Максим, Мария, Валентина, Светлана; Роза, Клара, Эрнст, Эдуард, Артур, Марат и т.д. Вместе с тем отметим, что в народе сохранилась традиция давать русские имена в случае неоднократных смертей новорожденных. Вероятно, это поверье об оберегающей силе имеет магическую природу – желание обмануть злых духов. Это поверье имеет ту же природу, что отмеченное еще Ч. Валихановым явление: в казахском ауле под подушку роженицы подкладывали волосы русского человека для облегчения мук и страданий женщины во время родов.

Часто русские имена претерпевали кардинальные фонетические изменения, например, как мы уже упоминали в предыдущих очерках, Шодыр искаженное Федор, Бопан – искаженное Иван.

Исследователь Жанузаков приводит неологизмы советского времени – мужские имена: Ким, Октябрь, Маршал, Дамир, Совет, Солдатбек, Армия, Майден («фронт»), Сайлау («выборы»), Эдебиет («литература»), Мадениет («культура»), Галым («ученый»), Совхозбек и др.; и женские: Мая, Кима, Октябрина, Мира, Гулмира, Дохтыркан («доктор» + «хан»), Саулет («красота»), Закон и др.

Через русский язык в казахскую антропонимию вливается масса имен собственных из других языков народов СССР. Например, произведения Ч. Айтматова усилили внимание к именам его героинь: Асель, Джамиля.

Формулы обращения у казахов

У казахов чрезвычайно развиты этикетные формулы. Одной из них является ласкательная форма имени в казахской семье.

Влияние русской и городской культуры привело еще в советские годы к вхождению в оборот обращения к родителям: мама, папа. До сих пор в традиционной семье, особенно в сельской местности, принято обращаться апа, аға (дословно сестра, брат). Такое неточное, казалось бы, с точки зрения современного сознания, оперирующего заимствованными формами, явление объясняется родовой структурой казахского общества. Несколько поколений жили вместе, вели совместное хозяйство, право воспитания первого внука переходило к дедушке и бабушке. Ребенка воспитывали в сознании того, что это и есть его родители. Поэтому такие внуки и обращаются к своим родителям, сознавая степень родства и отношения, по имени.

Бытующие в народе адаптированные русские мамка, папка встречаются в регионах Западного Казахстана и не могут восприниматься как пренебрежительные формы. В некоторых южных регионах к родному отцу могут обращаться тате, в то время как в западных тате – тетя.

К дедушке обращение ата может быть дополнено «нагаши ата» (по материнской линии), тогда как ата автоматически, по умолчанию, означат деда по отцовской линии. Такая же градация, содержащая прозрачный семантический код, характерна для бабушки (аже).

В отношении старшего брата и дяди применительна форма агай, для тети возможны следующие варианты: тетя со стороны отца, даже в глубоком возрасте – апа (по отношению к внучатым племянника она не может быть аже – бабушка), если тетя – жена родственника по линии отца – взрослый человек называет женгей (сноха). Большая разница в возрасте между братьями и сестрами по народным традициям также является основанием для запрета называть по имени. В преклонном возрасте так же не принято старших называть по имени, используются формулы – апа, аға.

Особые требования в области формул обращения этикет предписывает замужней женщине. Она не имеет права обращаться по имени к старшим родственникам мужа. По знанию и соблюдению правил, выработанных еще при родовом укладе, ценится уровень воспитания, культуры молодой женщины, составляется представление об укладе семьи, которую она представляет. 

Свекра, несмотря на возраст, казахи называют атасы (дословно: ее дед), свекровь переводится ене, но так могут в третьем лице обозначать статус посторонние. Невестка же, которую (независимо от возраста) называют келін (невестка), обращается к свекрови по традиции – апа. Келін может иметь и значение младшей невестки по отношению к старшей, с которой они между собой абысын.

Замужняя женщина не имеет права называть по имени старших братьев мужа, они для нее қайнаға, старших сестер мужа, они для нее - қайын апа. Вместе с тем допускается шутливое прозвище, содержащее намек на род деятельности – Бухгалтер –ага, Әкім-апа. При этом эти формы не могут служить прямым обращением, так их называет замужняя женщина в разговоре с другими в качестве третьих лиц.

Для младших сестер и братьев мужа она должна придумать ласковые имена. Они могут быть нейтральными типа Еркежан, Кенжетай (младший ребенок) либо это может быть связано со сферой его профессиональных интересов и дел. Например, Доқтор қайын, Ғалым-апа.

Как и у всех народов, в казахской семье родители по отношению к своим детям употребляют ласкательную форму имени, например: Жакеш – от Жанибека, Боташ – от Ботагоз, Айшикен – от Айша, Анека – от Айнур и т.д. Вариации здесь бесконечны, особенность в том, что сохраняются основные звуковые компоненты. Родители, близкие или старшие обращаются к детям, а также к молодым, используя слова: айым – моя луна, күнім – мое солнце, жулдызым – моя звездочка, шолпаным – моя Венера, жарығым – светоч, жаным – душенька, қалқам, шырагым – милый, миленький, карғам  – галчонок, балапаным – птенчик, торпағым – теленочек, айналайын – милая и т.д.

Особенно широко распространено употребление слов, связанных с названиями детенышей животных и птиц: бұлбұлым – мой соловей, көгершінім – голубок, құлыным – жеребенок, ботам, ботақаным, боташым – верблюжонок, қозым – ягненок, қоңыр қозым – серый ягненок.

В казахской прозе 70-х годов можно встретить описанные курьезные случаи, когда имена детям давались по названиям лекарств. Так, герой одного из рассказов – мальчик по имени Пталазол. Страдавшего летом от острой кишечной инфекции, мальчика чуть не унесла смерть. Лекарство фталазол стало спасением и в силу того, что фонетически имена с «Ф» в казахском языке трансформируются в «П», то у мальчика не просто появилось прозвище, но оно вытеснило подлинное имя, как это было у казахов до революции и стало вторым именем, по существу тем именем, под которым продлилась его жизнь.

Куралай УРАЗАЕВА, доктор филологических наук, профессор.

Автор — nata

Комментарии 0

Комментарии модерируются. Будьте вежливы.